A Sensible Approach to Inclusive Language in Bible Translation

January 06, 2024 00:08:07
A Sensible Approach to Inclusive Language in Bible Translation
Ehrman Blog Daily Post Podcasts
A Sensible Approach to Inclusive Language in Bible Translation

Jan 06 2024 | 00:08:07

/

Show Notes

Read by Ken Teutsch.

View Full Transcript

Episode Transcript

[00:00:01] A sensible approach to inclusive language in Bible translation written by Bart Ehrman, read by Ken Toych the policy of the NRSV translation Committee on inclusive language, as I began to discuss in the preceding post, was sensible. In my view, it involved a three pronged approach. One, any passage that was referring to both men and women was to be rendered inclusively, even if the original language, Hebrew or Greek, used masculine terms, men, man, brothers, he, etc. [00:00:37] Two, any passage that was explicitly referring only to men or only to women was to be left as referring only to men or to women. Three, all references to the deity that in the original used masculine terms were to be left masculine. Here I will say a few things about each of these policies in reverse order. First, the deity. No one on the committee thought that the deity actually has male genitalia or other sexual distinctions. But changing every reference to God, a masculine term, since there is a feminine alternative, goddess or lord, again, a feminine alternative, lady or anything else would be hugely cumbersome and distracting. And there are not literally satisfying options. It really would not do to alternate every other time between God and goddess, and neutral terms such as the deity for God or the sovereign one for Lord are awkward and not literally pleasing. Moreover, the committee decided that the reality is that ancient Jews and Christians understood God to be a male figure, and so for the translation they left all male exclusive language in reference to the deity as masculine. Second, there are numerous passages in the Bible that explicitly speak about men only or about women only. There are more of the former. Obviously, these were to be left masculine or feminine. For example, in acts two, Peter gives his famous speech on the day of Pentecost to the crowd of Jews who are gathered there to convince them that the miracle of the coming of the Holy Spirit shows that Jesus really was the messiah who died and was raised. Again. [00:02:26] One might think the crowd comprised both men and women, but when Peter addresses them, he calls them Andres Israelitai, literally men, that is, males of Israel, 222 and later he calls them Andres Adelphoy, literally men, male brothers. The translators kept these explicitly male terms, explicitly male, so that in the second passage they translated the term as brethren. This was in contrast to other passages, such as in the letters of Paul, where Adelphoy, the word for brothers, occurs without the male designation Andres. These passages were taken to refer to both men and women, and so were translated accordingly, often with something like brothers and sisters. Where and sisters was not explicitly represented in the greek text, but was nonetheless understood to be the case because Paul was not talking only to the men but to the women as well. This policy of keeping male only language male only, but male language that referred to males and females inclusive made for some very difficult decisions in places, especially in the Old Testament, and nowhere more problematically than in the legal codes of Exodus, Leviticus, and numbers there are some verses that give laws directed explicitly to either males or females. For example, Leviticus 15 two refers to the ceremonial impurity that comes on a man from an abnormal discharge, for example, from a sexually transmitted disease from his penis. That law in the NRSV is kept male only as directed to any man, as opposed to, say, anyone later in the chapter in 1519, is a reference to ritual impurity that comes on a woman during her menstruation period. That law is directed to a woman. On the other hand, there are other laws that appear to apply to both men and women, even if the Hebrew uses males specified terms. The laws concerning leprosy occur in Leviticus 13 and are phrased in the Hebrew as referring to Adam, a man. But the laws surely applied to women as well, and so the NRSV translates the term as a person. In many ways this approach to translation clarifies the sense, since if one translated it as a man, then these particular laws might be taken by modern readers as referring only to male and not to females. But for the translators it was always a judgment call and often proved difficult. [00:05:08] The third prong of the inclusive language policy, then, was to render all references to humans generally as inclusive rather than as referring only to males. Apart from the problems imposed by the legal codes of the Old Testament, this policy created real difficulties for translators who wanted to present a literarily satisfying and even elegant translation, but were faced with real conundrum when it came to phrasing passages accurately as including both men and women, but pleasingly in some instances there was not a big problem. Men could be translated as people or human beings or even mortals without much of a problem. In most places, brothers could be clarified as brothers and sisters, and so on, but in some passages the results are clunky and unattractive. One that I've always thought was completely impossible was mark 117. At the very beginning of his ministry, Jesus calls his disciples, beginning with Peter and Andrew passing by the sea of Galilee. He sees them fishing and he calls out to them, follow me, and I will make you fishers of men. They drop their nets and come to follow him. But surely Jesus does not mean that in their new role as fishers of men, they will catch only males for the kingdom, but females as well. So by translating the word men as men, the translators would do a disservice to the reader, who may misconstrue the meaning. Moreover, the greek word used is not the male only designation, andres, but the generic term that refers to both males and females anthropoi people humans. And so the passage should be rendered inclusively. But how? I've puzzled over this problem for years and have never come up with a good solution. The original suggestion that the NRSV committee wanted to go with was to render it follow me and I will make you fishers of humans. I thought that was terrible. Maybe it's because I spent too many years in vacation Sunday school singing I will make you fishers of men. That King James rendering is so catchy and flows literarily so well. In contrast, fishers of humans simply seems clunky. Eventually the committee went with the translation that I preferred. Remember, I was not one of the translators. I was just a research grunt for the committee. But I still had my opinions. [00:07:32] Follow me and I will make you fish for people. [00:07:36] Still clunky and not the sort of thing you'll make into a song for kids, but at least is accurate. And I've never come up with anything that works better that both gets the correct meaning across. The disciples will catch people, both men and women, for the kingdom, and expresses that meaning elegantly. In a subsequent post, I will talk about other problems that arose from the inclusive language policy of the committee.

Other Episodes

Episode 0

January 30, 2021 NaN
Episode Cover

The Earliest Belief in Christ??

Dr. Ehrman offers an example of Paul quoting an early creed, indicating what the earliest Christology would have been. Read by John Paul Middlesworth

Listen

Episode

July 08, 2023 00:03:43
Episode Cover

The (Lost) Greater Questions of Mary (Rated R) (X?)

Another "Lost" Gospel... One that probably would NOT have made the cut. Read by Ken Teutsch.

Listen

Episode 0

June 03, 2023 00:06:06
Episode Cover

Did Early Christians "Invent" Memories of Jesus?

Drawing from his book Jesus Before the Gospels, Bart raises questions about how accurate the memories of Jesus would have been in an era...

Listen