How to Botch a Bible Translation (Because of Inclusive Language)

January 07, 2024 00:06:45
How to Botch a Bible Translation (Because of Inclusive Language)
Ehrman Blog Daily Post Podcasts
How to Botch a Bible Translation (Because of Inclusive Language)

Jan 07 2024 | 00:06:45

/

Show Notes

When the right idea gets the wrong result...

Read by Ken Teutsch.

View Full Transcript

Episode Transcript

[00:00:01] How to botch a Bible translation because of inclusive language written by Bart Ehrman, read by Ken Toutch, this post explains one of the real faux pA of the NRSV Bible translation, which I regret to say was not corrected in the new updated edition. It involves an unfortunate attempt to use inclusive language where it is misleading and in this case makes almost nonsense of the passage in question. But it's a very tricky issue. It involves a quotation of an Old Testament psalm in the New Testament, where the Old Testament passage is understandably rendered inclusively to include both men and women, but where its citation in the New Testament makes no sense when rendered inclusively. It appears to be a problem that the translators of both the original NRSV and of the updated version didn't notice, or at least in my judgment, take seriously enough when I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars which thou hast ordained. What is man that thou art mindful of him, and the son of man, that thou visitest him for thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honor. Thou madeest him to have dominion over the works of thy hands thou hast put all things under his feet. [00:01:25] When the new revised standard version came out in 1989, it altered the translation by making it more inclusive, as follows. [00:01:34] When I look at your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars that you have established, what are human beings? That you are mindful of them, mortals that you care for them, yet you have made them a little lower than God, and crowned them with glory and honor. You have given them dominion over the works of your hands, and you have put all things under their feet, as is true of all things biblical. Different readers will have, and did have different reactions to the new translation. I actually rather like it. But some of you may not. You'll notice that in verse five they have changed humans elevation to a status slightly lower than angels, King James to a status slightly lower than God. That's a bold change, but in fact the Hebrew word is indeed the standard word elohim, which is normally rendered God. It could mean gods, though it's a plural word, and if that's what it means here, then it would mean something like divine beings, I. E. Angels. Translators could reasonably go either way with it. My main interest, though, is in the inclusive language, which I think is done pretty well. The big problem is, one you might not expect. It is that the verses get quoted much later in the New Testament, in the Book of Hebrews as referring specifically to Christ the man and the son of man in the context of an argument that next to God Christ is superior to all things, including the angels. Here is the passage from Hebrews, chapter two, in the King James version. [00:03:08] For unto the angels hath he not put in subjection the world to come whereof we speak but one in a certain place testified, saying, what is man, that thou art mindful of him, or the son of man that thou visited him? Thou madeest him a little lower than the angels thou crownest him with glory and honor, and didst set him over the works of thy hands. Thou hast put all things in subjection under his feet for in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all the things put under him, but we see Jesus, who is made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor, that he by the grace of God should taste death for every man, for it became him for whom are all things, and by whom are all things. In bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings, the NRSV translators wanted to render the passage inclusively, as was their wont, and so revised it to read as follows, now God did not subject the coming world about which we are speaking to angels. But someone has testified somewhere, what are human beings that you are mindful of them, or mortals that you care for them? You have made them for a little while lower than the angels. You have crowned them with glory and honor, subjecting all things under their feet. Now, in subjecting all things to them, God left nothing outside their control. As it is, we do not yet see everything in subjection to them, but we do see Jesus, who for a little while was made lower than the angels, now crowned with glory and honor because of the suffering of death, so that by the grace of God he might taste death for everyone. [00:04:57] This inclusive rendering more or less works just as it did in the Old Testament passage, but with one rather major problem. In fact, it's an enormous problem that for some reason the NRSV translators didn't see, or at least didn't have adequate concern for in the Book of Hebrews, the psalm is being taken as a messianic prophecy, a reference specifically to Christ, not to all humans, mortals. When psalm eight says, what is man? That you are mindful of him, or the Son of man that you care for him, and indicates that man was made for a little while lower than the angels the Book of Hebrews takes this to refer specifically to Jesus who was as an incarnate being made lower than angels for a little while. That's what Hebrews is trying to say, but the NRSV translates the passage so that the reader can't see very easily that this is what it is trying to say. By rendering man Son of man as human beings mortals as was done in the Old Testament where the rendering was appropriate because it really was referring to humans in general, the NRSV translators have robbed the passage of its christological significance since now it no longer refers just to the one man who was made lower than angels, Christ. But as is in the Old Testament to humans in general. The NRSV translators have in effect undermined the christological point of the entire passage through their inclusive rendering. [00:06:28] Translation is an incredibly hard job and on the whole I think the NRSV translators have produced a superb translation, but in this instance I'm afraid they've come up short.

Other Episodes

Episode 0

August 05, 2021 NaN
Episode Cover

My New View of the Book of Revelation

The Apocalypse of John is a book many people revere, many dread, and few actually read. Most who do read it approach it like...

Listen

Episode

April 15, 2022 00:08:11
Episode Cover

Did Heretics’ Texts Describe Their Incestuous Rituals?

Some historians have taken the scandalous claims about an ancient heretical group, the Phibionites, seriously -- but Bart isn't so sure. Read by Brandon...

Listen

Episode 0

February 14, 2022 00:06:35
Episode Cover

(Re)Thinking Everything. Guest Post by Glenn Siepert

Glenn Siepert introduces his new book, "(Re)Thinking Everything," that details his journey out of Christian fundamentalism and challenges the way we think about faith....

Listen